25/02/2008

Sarkozy: Lua de mel, lua de fel...





Ainda em plena lua de mel com a sua "Musa Lancia" Carla Bruni, o presidente francês Nicholas Sarkozy perdeu a calma e insultou um visitante num Salão de Agricultura em Paris.

Verifiquei que as suas palavras não se encontram no curso francês de "Euro-Talk", distribuido gratuitamente pelo jornal Diário de Notícias há pouco tempo...

Sarkozy, sorridente a apertar as mãos dos visitantes, ficou surpreendido quando um homem recusou; desenvolveu-se a seguinte conversa: "Ah non, touche moi pas" (Ah não, não me toques") "Casse-toi, alors" (Vai-te lixar, então) "Tu me salis" (Estás a sujar-me) "Casse-toi alors, pauvre con" .

A última frase apareceu em diversas traduções, na maioria bastante atenuantes, como: "Desaparece então, pobre imbecil" (jornais portugueses e espanhóis) ou "Get lost, you bloody idiot" (BBC). Mais próxima parece-me uma tradução tipo: "Vai-te lixar, cabrão" ou "vai-te lixar, filho-da-mãe"; em inglês por exemplo: "Fuck off, son of a bitch!"

Pelo menos um blogger holandês não teve problemas de consciência e traduziu como deve ser: "Rot dan op, arme klootzak"!

Isso mesmo!

6 comentários:

Alda Inácio disse...

Eu traduzi no meu blog como se diria em Português "Cai for idiota" mas pode ser também "Cai fora imbecil" outras traduções traduziram a palavra "pauvre" pobre, mas tradução nao se faz palavra por palavra e o imapacto da frase é o que resulta na nossa língua.
Já ri muito com esta situação do presidente que enfia os pés pelas mãos e o "con" acaba sendo ele mesmo. Abraço

Fernando Vasconcelos disse...

Quanto à tradução eu diria que "cabrão" (connard seria o equivalente para este caso) é demasiado forte para a expressão françesa que tem um tom nitidamente condescendente,
pobre diabo ou pobre idiota estão perto. Mas reparem que a violência das palavras não tem a ver com a expressão literal em si mas por aquilo que revela de Sarkhozy. É que ele está a dirigir-se a um cidadão françês como presidente dos franceses e o que revela aqui é o que efectivamente ele pensa que é ... um ser superior ... ou seja a esquizófrenia no seu melhor.

Anónimo disse...

"Rot dan op, arme klootzak"!
soa logo a ópera. como cantarias estas palavras?
eu acompanho com a barriga...

Rini Luyks disse...

Cara Alda Inácio,

"Cai fora", expressão que este holandês não conhecia, é português do Brasil? (soa-me assim).
Parabéns pelos seus blogues! (fiquei surpreendido com "A vida na Bélgica", vivi dois anos em Antuérpia antes do saltinho para Lisboa, há 21 anos...).

Caro Fernando,

Concordo, "cabrão" é demasiado forte. Sarkozy não quer dar tanta "honra", a sua atitude condescendente sugeria se calhar uma tradução de "con" por uma palavra monosilábica (mas qual?), o presidente não quer gastar uma sílaba a mais com esse "sujeito".

Deste ponto de vista, caro Rui, a língua holandesa é mesmo perfeita: a tradução, que já consideras apta para ópera, pode ser reduzida ainda mais até somente três sílabas: "Rot op, zak!"
Digo mais: ditas entre dentes, estas três sílabas provavelmente não tinham trazido ao pauvre Nicholas os problemas que tem agora!
Respondendo à tua pergunta: na frase (curta ou longa) cantada o acento vem sempre na palavrinha "op", ou seja: "rot (dan) OP, (kloot)zak!" - PIra-te, pá! (tradução muito menos ofensiva, "(kloot)zak" é calão para "escroto" em holandês...)
Começo a gostar deste intercâmbio "Euro-talk" alternativo, merci Monsieur Sarkozy!

Anónimo disse...

Engraçado também ver os dois videos ao mesmo tempo:
Bruni está envolta em chamas, quando começa a conversa "Ah non, touche moi pas"...

Rui Mota disse...

Tambem acho que a tradução holandesa é a mais adequada. Vai directa ao assunto. E ir directo aos assuntos é certamente uma característica dos holandeses. Já sobre o Sarkozy, ele é o "pauvre con". Mas, isso já se sabia...